Артуро Перес-Реверте "С намерением оскорбить"
переводчик Е. Матерновская
Издательство "Эксмо", 2005 г.,




 

Следующим переводом, выбранным мною для ознакомления с опытом профессионалов, стал перевод сборника  Артуро-Переса Реверте
С намерением оскорбить

Во вступительной статье испанского литературного критика Хосе Луиса Мартина Ногалеса так говорится об отличительных чертах публицистики Переса-Реверте:
"Перес-Реверте обо всём говорит прямо, не прибегая к эвфемизмам. Писатель не ограничивает себя в выборе языковых средств. Даже просторечие и откровенно грубую брань он превращает в инструменты обличения окружающей действительности, выражения негодования и горечи." ( Хосе Луис Ногалес, из вступительной статьи к рассматриваемому сборнику)

Ну что же, посмотрим...

1.

Вот автор пишет об Испании времён короля Фелипе II: “   … una época extraordinaria, cuando España, o las Españas, o lo que esa palabra significaba entonces, era potencia mundial indiscutible y tenía a la que hoy llamamos Europa bien agarrada por las pelotas.

Что, в общем, означает, что в то время Испания была мировой державой и "крепко держала за яйца тогдашнюю Европу".  “Фу! Как грубо!”, скажут некоторые.  Наверное так же подумала и г-жа Матерновская и перевела так: “ … эпоха, когда Испания или Испании, как говорили в то время, была великой державой и кредитором всей Европы”.

Весьма изящный выход из щекотливого положения! Я сначала не понял, причём тут кредитование, но потом вспомнил, что в ельцинские времена Россия просто буквально выживала на кредиты МВФ, который таким образом крепко держал за яйца правительство Гайдара. Но, думаю, читателям было бы понятнее, если бы в переводе было, хотя бы что-то вроде “крепко держала в кулаке всю Европу”. А так очень сухо, да и не соответствует смыслу оригинала.

Или вот ещё: “El ministro don Abel Matutes ha decidido que a Gibraltar le vamos a poner los pavos a la sombra”.  Несмотря на приличные,  на первый взгляд, слова, здесь использовано довольно вульгарное выражение из такой популярной сейчас области общечеловеческих ценностей как нестандартные сексуальные отношения. Как же это перевести, не нарушив закон о пропаганде, сами знаете чего? Я бы сказал: “ Министр дон Абель Матутес, обидевшись на правительство Гибралтара, решил надрать им всем задницу”. Но г-жа Матерновская решила поступить радикальнее: “Господин министр Абель Санчес пообещал покончить с Гибралтаром”. Во-первых, сменила министру фамилию, а во-вторых, с Гибралтаром решила просто покончить. Формально звучит очень грозно, но всё-таки как-то пресновато, не в стиле дона Артуро. Кстати, в дальнейшем истинная фамилия министру была возвращена, что, с одной стороны, похвально, но, с другой, может ввести читателей в заблуждение. Лучше было бы придерживаться ранее принятой легенды. В конце концов, какая нашему читателю разница, а фамилия Санчес да, типично испанская, её у нас все знают. Кстати, так называется ("Абель Санчес") известный роман испанского классика Мигеля де Унамуно, и не исключено, что учебная программа филфака сыграла здесь свою роль.

Ещё пример. Обращаясь к своему коллеге-писателю Хавьеру Мариасу, автор пишет: “Estoy hasta la bicectriz, vecino. Sobre todo porque aquí nadie se hace responsable de nadie”. Перевод: “Друг, я больше так не могу. Здесь никто ни за что не отвечает”. По смыслу всё верно. Но вот это выражение “Estoy hasta la bicectriz… Почему здесь упоминается “биссектриса, что она здесь означает … или символизирует? Вы не поверите, здесь она означает … “пенис”! И потому это выражение с вполне приличными словами считается вульгарным. Кстати, мне приходилось встречать ещё одно аналогичное выражение: “Estoy hasta el eje de simetría”. Здесь “el eje de simetría”, то есть ось симметрии”, как вы уже, наверное, догадались, тоже означаетпенис”. Представляю, как у них, наверное, весело на уроках математики! Надо признать, что испанцы обладают богатым воображением и чертовски изобретательны в части подобного рода выражений. У них есть десятки слов для обозначения половых органов. И на любой вкус. Выше рассматриваемые, вероятно, в ходу у технической интеллигенции. Как вы понимаете, перевод “я больше так не могу” в данном случае несколько пресноват. Всю фразу можно было бы перевести, например, так: “Как же меня всё это задолбало, дружище! Особенно то, что здесь никто ни за что не отвечает”.  Как-то так.

Я иногда консультируюсь на одном испанском языковом форуме в том числе и относительно подобного рода лексики, и когда говорю, что интересующая меня фраза взята из книги Артуро Переcа-Реверте, тут же появляются комментарии типа: “А! Этот “матерщинник и охальник”! Ну, так от него всего можно ожидать!”. Я подумал, а скажет ли что либо подобное  кто-нибудь из российских читателей, прочитавших его книгу в переводе г-жи Матерновской? Не знаю, не знаю...

2.

"Перес-Реверте использует в своих эссе все без исключения возможности испанской разговорной речи. Жаргонные словечки сочетаются в них с изысканными метафорами и полными экспрессии образами. Чтобы создать сатирическую, гротескную картину окружающей действительности, Перес-Реверте свободно использует молодёжный слэнг и воровское арго, придумывает новые слова." 

(Хосе Луис Мартин Ногалес, из вступительной статьи к рассматриваемому сборнику)

Как и следовало ожидать, в текстах Переса-Реверте широко используется слэнг. Давайте посмотрим, как с этим справляется переводчик.

Вот наглядный пример. Дон Артуро приглашён на свадьбу дочери своего старого друга, между прочим, бывшего напёрсточника и уличного вора. Дело в том, что в своё время на испанском радио выходил цикл программ “Закон улицы”, в которых принимали участие полицейские, уличные карманники, напёрсточники, проститутки … ну и т.д. Как я понимаю, они рассказывали о действующих в их среде неписанных законах и правилах поведения. С одним из персонажей, по имени Анхель, дон Артуро даже подружился и поддерживал отношения и после завершения цикла. И вот этот Анхель приглашает его на свадьбу своей дочери. Естественно стиль повествования и лексика действующих лиц соответствует их, так сказать, социальному статусу: почтенная публика вовсю использует то, что у нас широко известно в узких кругах как “блатная феня”. Для начала дон Артуро  сообщает: “Se ha casado la chinorri de mi plas”. Перевод: “Дочь моего приятеля вышла замуж ”. Могу сказать, что эту фразу в оригинале, взятую вне контекста, не поняли даже участники языкового форума испаноаблантов, куда я обратился за консультацией (я, естественно, тоже таких слов не знал). Потом совместными усилиями нарыли в сети некий словарь жаргона испанских тюряг, но, повторю, напрямую этих слов никто из испаноаблантов не знал и никогда не слышал. Оказалось, это такая крутая испанская “феня” с цыганским акцентом. И перевести её вот так просто … ну, как-то явно не то. Ну, может хотя бы (я понимаю, что это тоже слабовато) “Малышка моего старого кореша вышла замуж”.  Ну, хотя бы так. Да, смысл в переводе передан правильно, здесь контекст помог (у меня тоже насчёт смысла сомнений не было, хотелось узнать, что это за “jerga”). А колорит? Колорита нет. “Дочь моего приятеля вышла замуж”, - так мог бы сказать любой московский интеллигент в очках.

На свадьбе один из старых приятелей Анхеля угощает дона Артуро дешёвыми сигаретами и, извиняясь за то, что приходится курить такое дерьмо, говорит, что, мол, сейчас, когда он уже не у дел, приходится “… ir mirando con tiento la viruta que uno gasta”. Перевод: “приходится экономить на сигаретах”. Но, обратите внимание, в оригинале используется жаргонное словечко “viruta”, обозначающее “деньги”. Мне кажется, можно было бы хотя бы сказать, что “приходится считать бабки, приятель”.

Далее Анхель вспоминает свою бурную молодость, когда он с коллегами “…se iban en verano a Ibiza a tangar guiris y pringaos”. Перевод: “…ездили летом на Ибицу обчищать туристов”. Ну, Екатерина Андреевна, учитывая наличие во фразе воровского жаргона, здесь явно напрашивается фраза в стиле незабвенного Глеба Жеглова из “Место встречи изменить нельзя”: “ …летом давали гастроль на Ибице и вовсю разводили там лохов-иностранцев и прочих фраеров ушастых”. На жаргоне “guiris” – иностранцы (презрительно),  pringaos” – по-нашему “лохи” или “фраера”, а “tangar” – это именно “развести”, то есть не “украсть”, а “обмануть” (они же напёрсточники были).

Далее приятели хвастаются что “…en una noche de juerga quemaban doscientos de papeles”. Г-жа Матерновская переводит: “…и делали за ночь по двести песет, когда выдавалась хорошая гулянка”. Во-первых "делали" подразумевает, что они, так сказать, зарабатывали. Но в оригинале сказано что "quemaban", то есть "прожигали", "тратили денежки", "кутили".  Во-вторых,  я не знаю, что г-жа Матерновская называет “хорошей гулянкой”, но гулянка на 200 песет (даже с каждого, хотя в тексте этого нет) – это, как говорил ослик Иа-иа: “Душераздирающее зрелище!” Двести песет – это крохи. К счастью, на самом деле всё было не так плохо. Дело в том, что “papel” на слэнге – это банкнота в 1000 (тысячу!) песет. Вот на двести кусков таки да, можно было неплохо погудеть.

3.

Иногда плохое знание жаргона (да и просто испанского языка) играет с переводчиком дурную шутку и приводит к курьёзам. Вот показательный пример. Старые приятели (Анхель и компания) вспоминают своих коллег по радиопередаче и то, что с ними сталось потом. Вот они говорят о некой Рут:  … “Ruth, la lumi que salía de los servicios de señoras de RNE, vestida con minifalda para hacer la carrera”. Г-жа Матерновская переводит: “Рут в один прекрасный момент надоело выполнять распоряжения сеньоров со студии, и она отправилась в своей мини-юбке делать карьеру”. Против самой такой фразы лично я ничего не имею. Если только не сопоставлять её с оригиналом. А если сопоставить?  Во-первых, в оригинале прямо говорится, что Рут – “lumi”. Г-жа Матерновская, видимо, такого слова не знает, и потому следует правилу прожжёных профессионалов: “Не знаешь значения слова - выброси его, смысл произведения от этого сильно не изменится”.  Вообще-то, насколько я помню, другой профессионал, г-н Кардаильский, тоже испытывал сложности с переводом этого слова. Ему выпало перевести фразу “На улице было много lumis”. Возможно, он сначала тоже хотел выбросить этих ”lumis” к чертям собачьим, но вовремя заметил, что без них предложение будет выглядеть несколько сиротливо. Пришлось переводить. Вспомнив, что в испанском есть похожее слово “luminosidad” – “освещение”, он его немного сократил и перевёл “На улице было много фонарей”. Получилось вполне пристойно. Но справедливости ради, надо всё же сказать, что вообще-то “lumis” – это на жаргоне “проститутки”. Вот кого было много на улицах! Что, впрочем, не исключает наличия там и фонарей, учитывая, что эти самые “lumis” любят у этих фонарей тусоваться.

Ну, да ладно. Итак, эта Рут, оказывается, была проституткой. И она выходила (salía) изservicios para señoras”. Вот тут я просто удивлён. Как выпускница филфака может не знать этого словосочетания? Ведь это не жаргон какой-то, это есть в каждом разговорнике. Ну, предположим, студентки филфака разговорников не читают. Но они почти поголовно летом подрабатывают гидами-переводчиками, и им почти каждый день наверняка приходится отвечать на вопрос какой-нибудь сеньоры: “Por favor, ¿donde están por aquí servicios para señoras?” (Будьте добры, где здесь дамский туалет?) . Да, да, эти загадочные на первый взгляд “servicios para señoras de RNE” – это просто “дамский туалет в здании RNE (Radio Nacional de España)” и Рут именно оттуда выходила в мини-юбке. Как показывает форма глагола (salía) делала она это регулярно, видимо, каждый раз после окончания передачи. И здесь не разовое действие (salió - вышла), а повторяющееся (salía - выходила). Это же грамматика за первый курс! Мда! Видимо г-жа Матерновская приняла “выход из дамского туалета RNE  за некий “выход из повиновения сеньорам из RNE”. Кстати в оригинале “сеньоры” – женщины (señoras), а в переводе мужчины. 

Ну да ладно! Но в конце-то всё правильно? Ведь она выходила “para hacer la carrera”, то есть “чтобы делать карьеру”? Испанский – это такой хитрый язык! В нём наличие или отсутствие артикля и его тип изменяют фразу до неузнаваемости. Вот вам пример: “meter una mano” (с неопределённым артиклем) – просто "засунуть куда-то руку",  meter mano a alguien” (без артикля)  – “тискать, лапать кого-нибудь”, “meter las manos en algo” (с определённым артиклем) – “ввязаться во что-то”. С этой “карьерой” такая же хрень: “hacer carrera” (без артикля) – “делать карьеру”, “hacer la carrera” (с определённым артиклем) – “заниматься проституцией”. Вот так один артикль меняет весь смысл. Хотя, может быть, между этими понятиями и не такая уж непреодолимая пропасть. Вы только посмотрите, сколько людей делают карьеру, натурально занимаясь проституцией!

Итак, господа, что мы имеем в результате нашего расследования? Путана Рут после окончания передачи переодевалась в дамском туалете RNE в свою рабочую мини-юбку и выходила оттуда прямо на панель, чтобы предаваться своему сколь древнему, столь и порицаемому поборниками морали ремеслу. Никаких бунтарских планов она не вынашивала, а сеньорам (клиентам) никогда не перечила, что и позволяло ей успешно делать свою, с позволения сказать, карьеру. То есть в действительности всё было совсем не так как на самом деле. Сравните этих двух Рут. Вроде бы один и тот же персонаж, а какие разные судьбы! Не правда ли? Итак, тут случай, когда, как говорил Хорхе Луис Борхес:Оригинал неверен по отношению к переводу”.

Был у них ещё один дружок по радиопередаче – Маноло.  В оригинальном тексте его имя сопровождают определения “pasmo”и “madero”. В обычной речи эти слова означают соответственно “столбняк” (иногда в переносном смысле - “изумление” или "нечто поразительное, потрясающее") и “бревно" (в переносном смысле – “болван”). Г-жа же Матерновская в своём переводе называет его то “умопомрачительным”, то просто “приятелем”. Но для Анхеля и компании (то есть на воровском жаргоне) эти слова – презрительные прозвища полицейского, то есть что-то вроде “фараона” или “легавого”. То есть они говорили: “А помнишь этого легавого, Маноло?” Вот так!

4.

В книге довольно много примечаний переводчика. Я на них не обращал особого внимания, но дойдя до статьи “Парадоксы грамматики”, решил к ним присмотреться. Всё-таки, можно считать, что для филолога это текст по специальности. Здесь автор среди прочего критикует некоторые модные тенденции в правописании. Суть их в том, что теперь в словах иностранного происхождения иногда не пишут согласные, которые не произносятся.  Приводятся примеры слов, которые часто пишут таким образом: “sicología” и “carné”. Переводчик разъясняет для читателей, не владеющих испанским,  что“sicología” это неправильное написание слова  psicología” (психология), а “carné” это искажённое  carne” (мясо, плоть). Тут я просто обалдел. При чём тут “carne” (“мясо”, "плоть")? Это же примеры того, что иногда пропускают непроизносимые согласные (и пример “sicología” - “psicología” это иллюстрирует). Требовалось пояснить, как надо правильно писать слово, которое теперь часто пишут как “carné” и что оно означает. Очевидно, что в этом слове должна быть непроизносимая согласная, которой нет в “carné”. И такое слово есть, оно довольно распространено – это слово французского происхождения “carnet” с непроизносимой “t” на конце.  Оно означает “билет, удостоверение” (профсоюзный билет — carnet (carné) sindical, удостоверение личности - carnet (carné) de identidad). Ну как дипломированный филолог может этого не знать и писать такую чушь? И действительно, написание “carnet” как “carné” узаконили. Теперь правильными считаются оба варианта.

Итак, просмотр профессионального перевода и этой книги дона Артуро, к сожалению, не принес желаемого удовлетворения.